Cómo afecta al sector de la traducción la traducción automática neuronal

Traducción automática neuronal

La traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés) está transformando la industria de la traducción a un ritmo sin precedentes. La tecnología basada en redes neuronales ha permitido mejorar la calidad, fluidez y coherencia de las traducciones automáticas, acercándolas cada vez más a la calidad de una traducción realizada por un profesional. Sin embargo, la NMT también trae consigo nuevos desafíos para los traductores y plantea cuestiones éticas y prácticas sobre cómo se debe utilizar.

En este artículo analizaremos qué es la traducción automática neuronal, sus ventajas y limitaciones, y cómo está cambiando el rol de los traductores profesionales. También exploraremos cómo la NMT está impactando en diversos sectores y cómo un enfoque combinado de tecnología y experiencia humana puede garantizar resultados óptimos.

La traducción automática neuronal es un tipo de traducción automática que utiliza redes neuronales profundas para procesar y generar traducciones de un idioma a otro. A diferencia de los enfoques anteriores, como la traducción basada en reglas o la traducción estadística, la NMT (Neural Machine Translation) tiene la capacidad de aprender patrones complejos a partir de grandes volúmenes de datos, lo que le permite producir traducciones más naturales y coherentes. Esta tecnología se ha convertido en un referente gracias a su capacidad para comprender el contexto y generar frases completas que suenan mucho más humanas.

El avance de la traducción automática neuronal ha sido posible gracias al desarrollo de algoritmos de aprendizaje profundo y a la disponibilidad de grandes bases de datos multilingües. Estas redes neuronales pueden analizar la estructura de una frase, comprender el significado de las palabras en su contexto y generar una traducción que mantiene el sentido original. Aunque la calidad de la traducción automática ha mejorado de manera considerable, la NMT todavía presenta ciertas limitaciones que requieren intervención humana.

Una de las principales ventajas de la traducción automática neuronal, comparada con modelos anteriores de traducción automática, es la mejora en la calidad y fluidez de las traducciones. A diferencia de los modelos previos, la NMT tiene la capacidad de generar frases que suenan naturales, con una estructura gramatical más adecuada y un estilo más coherente. Esto se debe a que las redes neuronales tienen la habilidad de aprender no solo a nivel de palabras, sino también a nivel de frases y contextos completos, lo que permite una mejor comprensión del mensaje global.

Otro aspecto destacable es la capacidad de la NMT para comprender el contexto de las frases y adaptar la traducción de manera más precisa. Gracias a esto, las traducciones son más coherentes y tienen una mayor calidad en textos complejos o largos. En el ámbito empresarial, esta tecnología está facilitando la traducción de grandes volúmenes de contenido en un tiempo récord, permitiendo una mayor eficiencia en proyectos que requieren rapidez, como la traducción urgente.

A pesar de sus ventajas, la traducción automática neuronal todavía enfrenta ciertas limitaciones. Una de las principales es la dificultad para comprender matices culturales y el contexto específico de algunas expresiones. Las traducciones generadas por NMT pueden ser inexactas cuando se trata de modismos, juegos de palabras o frases que tienen un significado particular en una cultura determinada. Estos errores pueden tener graves consecuencias en textos sensibles, como los relacionados con las traducciones legales o jurídicas o las traducciones médicas.

Otro reto importante es la privacidad y confidencialidad de los datos. Cuando se utiliza la traducción automática, especialmente en plataformas en línea, es fundamental tener en cuenta que los datos ingresados pueden ser almacenados y utilizados para mejorar el modelo. Esto plantea problemas de seguridad, especialmente cuando se traducen documentos confidenciales. En estos casos, contar con una agencia de traducción que ofrezca garantías de privacidad y seguridad resulta fundamental.

La traducción automática neuronal ha cambiado el papel de los traductores profesionales. En lugar de centrarse exclusivamente en la traducción manual, muchos traductores han pasado a encargarse de la posedición del resultado de las traducciones automáticas, que consiste en revisar y corregir los textos generados por la NMT para garantizar su calidad y exactitud. La posedición se ha convertido en una habilidad clave en el sector, ya que permite combinar la velocidad de la traducción automática con la precisión y sensibilidad cultural que solo un traductor humano puede aportar.

Podríamos decir que el enfoque ideal para garantizar que las traducciones automáticas sean precisas y culturalmente apropiadas es combinar la  traducción con inteligencia artificial con la revisión humana exhaustiva, no limitarse a traducir con IA o ChatGPT sin revisión humana. La intervención humana es esencial para asegurar que el texto cumpla con los estándares de calidad esperados, especialmente en documentos técnicos, legales y médicos, donde un error puede tener graves repercusiones. Y es recomendable elegir siempre agencias de traducción certificadas con la norma ISO 18587.

La traducción automática neuronal está teniendo un gran impacto en sectores como el técnico, el jurídico y el médico. En el ámbito de las traducciones técnicas, la NMT permite traducir grandes volúmenes de documentación de manera rápida, lo cual es esencial para empresas que necesitan actualizar manuales, especificaciones o informes de manera constante. De igual manera, la traducción científica se ha beneficiado de la capacidad de la NMT para procesar lenguaje especializado y producir resultados útiles que posteriormente son revisados por expertos humanos.

En el sector farmacéutico, la NMT también está teniendo un gran impacto. Las traducciones farmacéuticas requieren rapidez y precisión, ya que los productos deben lanzarse en varios mercados al mismo tiempo. La traducción automática permite agilizar el proceso, pero siempre se debe complementar con una revisión humana para garantizar la exactitud del contenido, dada la importancia de la seguridad y la correcta comunicación de la información.

Las agencias de traducción en España y las empresas están aprovechando la traducción automática neuronal para aumentar su productividad. La capacidad de la NMT para traducir grandes volúmenes de contenido en poco tiempo permite manejar más proyectos y reducir los costos, lo cual es particularmente útil en proyectos con plazos ajustados o necesidades de traducción urgente. Además, la combinación de NMT con la revisión humana o posedición asegura que la calidad del trabajo final cumpla con los estándares exigidos.

Sin embargo, también existen riesgos asociados con el uso de la NMT sin supervisión humana. La dependencia exclusiva de la traducción automática puede llevar a errores que, en algunos casos, resultan costosos o incluso peligrosos, especialmente en sectores como el jurídico o el médico. Es por eso que el toque humano sigue siendo indispensable para garantizar la calidad, la exactitud y la adecuación cultural de las traducciones.

A la hora de elegir entre traducción automática y traducción profesional, es importante considerar el tipo de contenido y el uso final del texto. La traducción automática es adecuada para contenidos de bajo riesgo o para aquellos casos en los que se necesita una comprensión rápida del texto. Por otro lado, cuando se trata de documentos legales, médicos o científicos, la traducción profesional sigue siendo la mejor opción para garantizar la calidad y la precisión necesarias.

El valor añadido de la traducción humana radica en la capacidad del traductor para interpretar el contexto, los matices culturales y las intenciones del autor. En LinguaVox, ofrecemos servicios de traducción profesional certificados conforme a la norma ISO 17100 que aseguran la calidad y la fidelidad del contenido, especialmente en proyectos que requieren un alto nivel de especialización. Y, por supuesto, también ofrecemos servicios de traducción automática con posedición humana compelta conforme a ISO 18587.