¿Qué es la posedición de traducciones automáticas?

Posedición de traducciones automáticas

La traducción automática ha avanzado de manera significativa gracias a la inteligencia artificial (IA), pero todavía no puede garantizar por sí sola la precisión y calidad necesarias en muchos contextos. Para mejorar los resultados obtenidos mediante motores de traducción automática, se aplica la posedición: un proceso en el que un traductor profesional revisa y ajusta el texto generado automáticamente. Este proceso se divide en dos categorías: posedición simple y posedición completa, cada una con objetivos y niveles de intervención diferentes. En este artículo le explicaremos las diferencias entre posedición simple y completa. 

En LinguaVox, contamos con un equipo especializado en posedición de traducciones automáticas, ofreciendo tanto la revisión básica como la completa, de acuerdo con las necesidades del cliente y el tipo de documento. Nuestro objetivo es garantizar que, independientemente del nivel de intervención requerido, el resultado final cumpla con los más altos estándares de calidad. ¿Desea más información sobre este servicio?

Poseditor - revisor humano

La posedición simple es un proceso en el que el traductor corrige los errores más evidentes de una traducción automática. Esto incluye fallos gramaticales, incoherencias de sentido y problemas de sintaxis que puedan afectar la comprensión general del texto. Este tipo de posedición es adecuada para documentos en los que no es esencial una gran precisión estilística o cuando el contenido es meramente informativo.

Este enfoque permite a las empresas que necesitan manejar grandes volúmenes de contenido beneficiarse de la velocidad de la traducción automática, sin dejar de obtener un resultado razonablemente coherente. En LinguaVox, aplicamos la posedición simple en proyectos donde la inmediatez es clave, manteniendo un equilibrio entre rapidez y calidad. Consúltenos, si necesita este tipo de servicio.

A diferencia de la posedición simple, la posedición completa implica una revisión exhaustiva del texto traducido automáticamente. El traductor no solo corrige los errores más evidentes, sino que también ajusta el estilo, refina la terminología y asegura que el texto tenga la fluidez de una traducción humana profesional. Este tipo de posedición es imprescindible en documentos donde la precisión es crucial, como contratos legales, informes médicos o contenido técnico.

La posedición completa garantiza que el resultado final sea de la máxima calidad, adaptado al tono, estilo y terminología específicos de cada cliente. En LinguaVox, seguimos los más altos estándares de calidad, como la norma ISO 18587, que regula la revisión humana de traducciones automáticas. Si su proyecto requiere un control exhaustivo y precisión absoluta, no dude en consultarnos para recibir un presupuesto ajustado a sus necesidades.

Para elegir entre posedición simple y posedición completa, es fundamental evaluar la naturaleza del proyecto. Si el documento tiene un carácter informativo y la perfección estilística no es un requisito, la posedición simple puede ser suficiente. En cambio, si el contenido requiere precisión técnica, legal o estilística, la posedición completa es la opción recomendada.

El factor decisivo radica en el propósito del documento y el impacto que los errores pueden tener en su destinatario. En LinguaVox, analizamos cuidadosamente cada proyecto y ofrecemos recomendaciones adaptadas a sus necesidades. Si tiene dudas sobre qué tipo de posedición es la más adecuada para su caso, nuestro equipo de expertos está disponible para asesorarle.

La norma ISO 18587 es el estándar internacional que regula la posedición de traducciones automáticas. Esta norma garantiza que las traducciones posteditadas cumplan con los requisitos de calidad que no pueden ser alcanzados exclusivamente por un motor de traducción automática. En LinguaVox, seguimos las directrices de la ISO 18587 en cada uno de nuestros proyectos de posedición completa, asegurando que la revisión humana transforme un texto generado por IA en una traducción profesional.

Al confiar en LinguaVox para la posedición de traducciones automáticas, usted se asegura de que su proyecto será revisado y corregido por profesionales capacitados, garantizando la coherencia, precisión y calidad esperada en los sectores más exigentes.

La norma ISO 5060 establece un marco específico para la validación de traducciones automáticas en sectores sensibles, como el legal, el médico o el financiero. En estos sectores, un error de traducción puede tener graves consecuencias, por lo que se requiere un proceso riguroso de revisión y posedición. Esta norma asegura que las traducciones posteditadas cumplan con los más altos estándares de calidad en áreas donde la precisión no es opcional, sino una obligación.

En LinguaVox, aplicamos la ISO 5060 en proyectos críticos, ofreciendo un servicio de posedición completa que garantiza la máxima calidad en cada traducción. Si trabaja en un sector especializado y necesita asegurar la validez y precisión de sus traducciones automáticas, nuestro equipo está preparado para ayudarle. Consulte nuestros servicios y reciba un presupuesto personalizado y sin compromiso.

La posedición es la herramienta clave para transformar una traducción automática en un producto final que cumpla con los requisitos de calidad de cualquier sector. Tanto la posedición simple como la posedición completa tienen su lugar en función del tipo de proyecto, pero en todos los casos la revisión humana es fundamental para garantizar que el texto final sea adecuado y preciso.

En LinguaVox, combinamos la velocidad de la traducción automática con la precisión de la revisión humana. Si está interesado en saber más sobre cómo podemos mejorar la calidad de sus traducciones automáticas, le invitamos a consultar nuestro artículo “Traducción con IA, sí, pero con revisión humana”. Y, si desea un servicio adaptado a sus necesidades, no dude en solicitar un presupuesto gratuito y sin compromiso.